公雞對母雞說什麼

公雞對母雞說什麼?
答案: Don’t count your chickens before they hatch.

Don’t count your chickens before they’re hatched.
不要在蛋還未孵化時,就計算有多少隻雞。比喻對事情不要太早下定論,不要高興得太早,先別打如意算盤。

伊索寓言 先別打如意算盤

這諺語源自: 伊索寓言 (Aesop’s Fables)
一個賣牛奶的女孩頭頂著一桶牛奶前往市集。走了一會兒,她開始計畫賣了牛奶後想買的東西例如買件新衣服去舞會 … 她絆倒了,牛奶桶掉到地上,牛奶都流了出去。女孩兩手空空回到家裏,很傷心,母親對她說:“我的孩子,do not count your chickens before they are hatched.”

比最好還要更好

est 最高級 most superlative

best 已經是最高級 (不規則變化),那麼 bestest 是?

good (好) → better (更好) → best (最好)
不規則: 原級→ 比較級→ 最高級

bestest(比最好還要更好)這字通常是小孩子在用,大人幽默時也會故意用這字。

最高級
est:「麻辣拼盛 Spelling」編號#20第2個拼字字群
est:「麻辣字母拼讀卡」(小卡大卡)第26張第1個字母組合發音

比較級
er:「麻辣拼盛 Spelling」編號#16第2個拼字字群
er:「麻辣字母拼讀卡」(小卡大卡)第19張第2個字母組合發音

Bed in Summer

Bed in Summer (by Robert Louis Stevenson, 1850 – 1894)

In winter I get up at night
And dress by yellow candlelight.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

summer 夏日

寶石

Precious Stones (by Christina Georgina Rossetti, 1830 – 1894)

An emerald is as green as grass,
A ruby red as blood,
A sapphire shines as blue as heaven,
But a flint lies in the mud.

A diamond is a brilliant stone
To catch the world’s desire,
An opal holds a rainbow light,
But a flint holds fire.

寶石 precious stones

春天 spring

Spring in New Hampshire (by Claude McKay, 1889 – 1948)

Too green the springing April grass,
Too blue the silver-speckled sky,
For me to linger here, alas,
While happy winds go laughing by,
Wasting the golden hours indoors,
Washing windows and scrubbing floors.

Too wonderful the April night,
Too faintly sweet the first May flowers,
The stars too gloriously bright,
For me to spend the evening hours,
When fields are fresh and streams are leaping,
Wearied, exhausted, dully sleeping.

spring 春天 詩 poem